matter
['mxtq] (368) n-
дело, вопрос; вещество, материал; содержание; сущность;
v-
(чаще в отриц. и вопросительных предложении) иметь значение;
(it
is,
it
makes)
no
matter
– (это) не имеет значения;
no
matter!
ничего!, неважно!, все равно!, безразлично!
(It/that) doesn't matter. (Это) не имеет значения.; (Это) Неважно.,
(часто встречается)
Sidney:
Do you still think he's innocent? -
Gale's interest is peaked.
She eyes Sidney suspiciously. -
Gale: He was convicted
in a court of law.
Your testimony put him away.
It doesn't
matter what I think. |
Сидни: Ты все еще думаешь,
(что) он невиновен? -
Интерес Гейл увеличивается/
обостряется. Она разглядывает Сидни подозрительно.
-
Гейл: Он был признан виновным/осужден в суде.
Твои
свидетельские показания упрятали его в тюрьму/(убрали его
прочь). (это) Не имеет значения, что я думаю. |
“Of course I'm
tampering with evidence!
That's the whole point! Somebody's
going to ask how Traub got out there.
So leave his car for them
to find.” -
“But we don't know exactly where— ” - “It
doesn't matter exactly where. Just do it.” |
“Конечно, я
подтасовываю/искажаю факты/ доказательства.
(В) этом все
(и) дело. Кто-нибудь захочет/надумает спросить, как Трауб
оказался там.
Ну так оставьте его машину, чтобы они нашли
(ее)/(для них, (чтобы) найти).” -
“Но мы не знаем
точно, где…” - “Это не имеет значения, где
точно. Просто сделайте это.” |
{Rafiki
whacks Simba on the head with his staff.}
Simba:
Oww! Jeez-- What was that for?
Rafiki:
It doesn't matter; it's in the past!
{laughs}
Simba: {Rubbing head} Yeah, but it still hurts.
Rafiki:
Oh yes, the past can hurt. But the way I see it,
you can either run from it, or...
learn from it.
{He
swings at Simba with his staff again.
This time Simba ducks.}
Rafiki:
Hah, you see! So what are you going to do?
( "Король-Лев")
|
(Рафики ударяет Симбу по голове
своим посохом.)
Симба:
Ой! Черт... За что это?
Рафики:
Это не имеет значения, это уже в прошлом!
(смеется)
Симба: (потирая голову)
Да, но это все еще болит.
Рафики: О да, прошлое
может причинять боль. Но таким образом, как мне кажется, ты
можешь либо просто забыть о нем (убежать от него), либо...
учиться по нему.
(Он размахнулся на Симбу своим
посохом опять. На этот раз Симба пригибается/ныряет.)
Рафики:
Ага, видишь/понимаешь! И так,
что ты собираешься делать (дальше)? |
"Charles says
it
doesn't matter. He loves me. And I adore him. I can't wait for
you to meet him. He's fantastic."
|
"Чарльз говорит, что
все это не имеет значения. Он любит меня.
А я доверяю ему. Я не дождусь, когда ты познакомишься с ним. Он
необыкновенный." |
“Death penalty!”
Lloyd cried, horror-struck.
“You mean the lectric chair? Hey,
man, I never killed anybody! Swear to God!”
“In the eyes of the
law,
that doesn't matter,” Devins said. “If you were there, you
did it.” |
"Смертная казнь!" - Ллойд
завопил в ужасе.
"Ты имеешь в виду
электрический стул? Эй, парень, я никогда не убивал никого!
Клянусь Богом!"
"С точки зрения закона/(в
глазах закона)
это не имеет значения," Девинз сказал. "Если ты был там,
ты сделал это." |
As a matter of fact... Собственно
говоря…; Фактически; Честно говоря…
“Rita. I'm Rita.”
- “Okay.” - “Are you hungry, Larry?” -
“As a matter of
fact, I am.” - “Perhaps you'd take the lady to lunch.” |
“Рита. Меня зовут/(я)
Рита.” - “Ладно.” - “Ты голоден, Ларри?”
-
“Честно говоря, да.”
- “Может
ты пригласишь/возьмешь леди на ленч?” |
“You really ought to
go see it.” - “It sounds wonderful, but— ” -
“As a matter
of fact,” Hammond said,“ I'm going to insist you see it, Dr.
Grant.
I know you'd find it right up your alley.
You'd find it
fascinating.” (М. Крайтон
"Парк Юрского периода") |
“Вам действительно следует
поехать, (чтобы) увидеть это.” - “Это звучит
замечательно, но…” -
“Собственно говоря,”
Хэммонд сказал,“я собираюсь настаивать, (чтобы) вы
увидели это, доктор Грант.
Я знаю/уверен, вы обнаружите,
(что) это прямо по вашей части (досл. - по вашей
дорожке; up
one's
alley- амер. жарг.: в
чьих-л. возможностях; в чьем-л. вкусе; по его части).
Вы найдете его/остров очаровательным.” |
Ullman spread his
hands and looked at Jack self-righteously.
“Was he a high school graduate?”
“As a matter of fact, he wasn't,” Ullman said a little stiffly.
|
Уллман вытянул руки и
взглянул на Джека добродетельно.
"У него было высшее
образование?"
"Фактически
- не было," Уллман сообщил немного натянуто/
холодно. |
Pam, not all the men in the world are like that - not very
many,
as a matter of
fact.
You've been unlucky, that's all.
|
Пэм, не все мужчины в мире такие
- не очень много,
честно говоря.
Тебе просто не повезло/не
посчастливилось, вот и все. |
|